Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика

Иногда так и хочется сказать, что «magazine» — это магазин, а «matrass» — матрас. Но ведь тогда переведённое предложение звучит совершенно бессмысленно! В английском достаточно много «хитрых» слов, сбивающих с толку новичков. Они получили специальное название — межъязыковые омонимы, или же ложные друзья переводчика.

О причинах их появления бывает сложно судить. Иногда дело в том, что заимствованные в другом языке слова теряют своё изначальное значение. Бывает, что оба слова были сформированы от одного корня, но позже модифицировались разными способами. Конечно, не исключены и случаи, когда на разных уголках планеты люди просто придумали схоже звучащие слова независимо друг от друга.

Этих «ложных друзей» можно условно разделить на 3 группы

  • Абсолютно ложные;
  • Похожие по значению;
  • Совпадающие только в одном значении.

 

Примеры межъязыковых омонимов

Magazine (в одном из значений) — это журнал, а вовсе не магазин (который переводится как «shop»). Однако «магазин с патронами» переводится как «magazine with cartridges».

Matrass — это больничная утка, или же вид специализированной лабораторной посуды. Матрас (т.е. матрац, на котором спят), переводится на английский как «mattress», «spring bed».

Mayor — это мэр, а не майор. Последнее зачастую переводится как «major». Однако всегда необходимо помнить о контексе. Чаще «major» обозначает «большинство».

Minute действительно может обозначать минуту. Но не стоит забывать о других значениях этого слова. Так, его можно перевести как «памятка», «черновик», «проект». Иногда речь идёт о прилагательных: незначительный, несущественный, точный, тщательный.

Parole — это условно-досрочное освобождение из тюрьмы. Пароль же зачастую переводят как password, watchword.

Servant — это слуга, служащий, чиновник. Сервант стоит переврдить как sideboard.

Vacuum действительно может обозначать вакуум, но также это пылесос (или «пылесосить»).

Obligation — это обязательство, обязанность. Облигация переводися на английский как «bond».

Replica — это репродукция, точная копия, дубликат, а не реплика. Реплика переводится как «remark» (если речь идёт о замечании), «cue» (если это театральная реплика), «retort» (если это резкий или остроумный ответ).


Хотите узнать больше межъязыковых омонимов, чтобы не допускать ошибки? Наиболее полный перечень данных слов можно найти в специальном англо-русском словаре ложных друзей переводчика, созданном К.В. Красновым в 2004 году. В нём насчитывается более тысячи слов. 
 

Заключение

Стремление к саморазвитию — залог успеха в любом деле. Так, Вы сможете хорошо овладеть английским, если действительно стараетесь изучать новую лексику, разбирать правила данного языка. В этом непростом деле полезны преподаватели, которые всегда укажут на ошибки, позволяя быстрее их устранить.
Хотите повысить уровень владения иностранным языком? В студии PIONEER мы ведём диалог с учениками только на английском. Регулярно слушая предложения с «коварными словами», ребёнок станет намного реже совершать ошибки в их употреблении, ведь запомнит контекст, в котором они употребляются. Диалоговая форма обучения способствует лучшему запоминанию лексики и увеличивает уверенность учеников при устной речи. Приглашаем в нашу языковую студию!