Как перевести непереводимое?

Как перевести непереводимое?

Не всегда в языках можно найти равнозначные слова. Так, истина и правда переводятся как truth, хотя русскоговорящим очевидна разница между этими понятиями. А как перевести слово grandparents? Сегодня мы познакомимся с подобной лексикой в английском языке и разберёмся, что с ней делать.

 

Как поступить, если нет точного перевода слова?

Люди, изучающие язык, со временем начинают понимать значение иностранных выражений даже без дословного перевода в голове. Эти знания помогут выйти из положения.

1. Транслитерация

Некоторые иноязычные термины просто заимствуют. Например: компьютер, принтер, спам, буллинг.

2. Описательный перевод

Значение понятия можно объяснить в нескольких словах или предложениях. Например, sibling – это родной брат или сестра.

3. Частичный перевод

Иногда слово переводят так, чтобы была понятна важная в конкретном случае часть его значения.

She is my sibling. – Она моя родная сестра.

4. Опущение

Непереводимое можно проигнорировать, но этот способ редко уместен. Ведь фраза может потерять изначальный смысл.

 

Непереводимая лексика

Awkward – ощущение неловкости и стыда за неуместно сказанную шутку, комментарий, поднятую тему.

Background (дословно – «фон») – так могут назвать опыт, предысторию чего-либо. В том числе и все факторы, повлиявшие на становление конкретного человека как личности.

Bioaccessory (дословно – «биоаксессуар») – грубое слово, обозначающее человека, на фоне которого второй ощущает себя лучше. Например, стереотипная некрасивая подруга.

Brandalism (образовано от brand и vandalism) – это ухудшение вида улиц, зданий за счёт яркой навязчивой рекламы.

Drugstore – можно перевести как «аптека». Но это не совсем так. В подобных местах помимо лекарств можно купить еду, напитки, табак, некоторые хозяйственные товары.

Fortnight – период в 2 недели, то есть 14 дней.

Gobbledygook – напыщенная, заумная речь. Её используют люди, стремящиеся показаться умнее или запутать собеседника.

Grandparents (дословно – «прародители») – это бабушка с дедушкой.

In-laws – родственники мужа или жены. My mother-in-law lives in another city. – Моя тёща/свекровь живёт в другом городе.

Privacy – личное пространство, приватность в отношении как отдельных людей, так и организаций. Например, «privacy policy» – это политика конфиденциальности.

Serendipity – счастливая случайность, интуитивная прозорливость, способность неумышленно выявлять сложные закономерности. Например, Флеминг впервые выделил пенициллин, когда в исследуемой им колонии стафилококков случайно появилась плесень.

To mosey – бродить без дела.

Thirsty – это не совсем жажда, ведь мы обычно не говорим «я жажду». Есть специальное слово, чтобы сказать «я голоден», но не «я хочу пить».

Tonight – сегодня вечером.

Understatement – это умышленное приуменьшение позитивных качеств, преимуществ того, о чём говорят.

 

Заключение

Конечно, список выше не полный. Существует множество слов, которых нет в русском, но есть в английском (и наоборот). Также затруднения могут возникнуть при переводе идиом, фразовых глаголов. Переводчик и интернет не всегда помогают адекватно перевести что-то – разъяснение непонятных слов бывает слишком запутанным или вообще неверным.

Специалист же объяснит на примерах, укажет на ошибки и поможет «почувствовать» язык. Последнему мы уделяем особое внимание, общаясь с учениками исключительно на английском. Преподаватели студии «PIONEER» знают английский на уровне С1 и С2 и доходчиво разъяснят его хитрости. Приглашаем на занятия!